您当前的位置: 首页 > 古今文化

英译京剧经典:不能唱 只能看

2017-01-12 14:52:06
自从5年前国家京剧院和北京京剧院联合倡议将“京剧”的英译从极具西方色采的“Peking Opera”改成更体现本民族独立剧种精神的“JingJu”后,国粹艺术的对外形象便取得了史无前例的关注。也正在此时,曾是京剧名家、在国外工作生活多年,如今已经是中国人民大学国剧研究中心主任的孙萍教授,开始挂帅《百部中国京剧经典剧目外译工程》丛书的编撰。昨天,这1工程的第2个10辑正式出版发行,《大保国·探皇陵·2进宫》、《将相和》、《击鼓骂曹》、《4郎探母》、《定军山》、《赤桑镇》、《武家坡》、《3堂会审》、《文昭关》、《打龙袍》10部骨子老戏以中英对比的版本落于文字中。

  据悉,《百部中国京剧经典剧目外译工程》丛书计划收录1百部左右具有代表性的经典京剧剧目,计划出版10辑,每辑收录10个剧目。此次出版的10部京剧经典剧目内容涵盖了中英文对比剧本、导赏、乐谱、图片及相干知识讲授,既有完全剧本和经过提炼的剧情梗概,又有人物造型及道具的图解,更有多年来演出情况介绍,和音乐伴奏的5线谱及简谱。全部翻译进程中,中国人民大学、北京外国语大学和美国夏威夷大学3所高校通力合作,组成精英团队,同时聚集了百岁戏曲史论大家郭汉城先生和96岁高龄的翻译大家许渊冲先生等众多戏曲和翻译界的知名人士参与其中、一语道破。

  其中英译本最引人关注的莫过于经过翻译的剧本配上唱腔能否演唱?对此,该工程主编孙萍教授表示,“如果完全依照合辙压韵的方式进行翻译,相对应的中文唱词就需有改动,所以权衡以后,我们选择了现在显现的不能演唱的翻译方式,但却便于读者浏览和查询并走进京剧。”以《武家坡》1本为例,书中以杨宝森先生的表演及演唱进行导赏,还配以程砚秋先生对人物的解读。孙萍说,“在翻译中,北京大学教授、96岁高龄的许渊冲先生给予了很大帮助,比如戏文中的‘嫂娘’1词由于英语中只有嫂子和母亲两个词,我们就去请教了许老。还有关于‘武家坡’是音译还是直译和‘不爱红妆爱武装’等的翻译,许老都给出了有益的指导。我们的翻译兼具学术与艺术性,但最重要的是语言的准确性。”

  目前,美国的尼克松总统图书馆、南加州大学,以色列特拉维夫大学等海外知名学府,已收藏了本套丛书的第1辑。

推荐阅读
图文聚焦